【读新闻学英语】 他杀了他的新西兰妈妈:“我只是恨她”
2018年5月17日 10:44澳洲一名男子在母亲失踪9年后终于承认是他杀了他妈妈。但他只需要再服刑14个月就可以出狱。
A man who confessed to killing his mother nine years after she disappeared told police he had snapped after the 46-year-old "pushed him too far one day." Daniel Paul Heazlewood, 31, was initially charged with murder over the 2009 death of his mother Linda Sidon, but last week pleaded guilty to the downgraded charge of manslaughter at Brisbane Supreme Court.
一名男子在母亲失踪九年后承认是他杀了他母亲,起因是46岁的母亲“某天让他失控”,所以他头脑一热就弑母了。因为2009年母亲Linda Sidon的死,31岁的Daniel Paul在布里斯班最高法院最初被起诉谋杀罪,但上周认罪后他的罪名被减至过失杀人罪。
snap:突然折断;失控
downgrade:使降级
On Monday, he was sentenced to a maximum eight years behind bars for her manslaughter and a total of 11 years and six months for that and other charges, including five drug offences. However, due to time served, Heazlewood will be eligible for parole in July 2019.
周一,他因过失杀人罪而被判处最高8年有期徒刑;加上五项毒品罪名一共是11年零6个月。但是计算已服刑期后,Heazlewood在2019年7月就可以满足假释条件。
eligible:合适的;符合条件的
Heazlewood was arrested in 2015 after police had put surveillance on him as a suspect in his mother's disappearance. A surveillance device capture Heazlewood talking about his mother as he was driving to Numinbah Valley, where it was revealed later he had buried her.
作为母亲失踪的嫌犯警方对Heazlewood进行了监控,他在2015年被逮捕。监控设备捕捉到Heazlewoo在开车去那明巴山谷的途中提到他把母亲埋在那儿了。
surveillance:监督;监视
"She just pushed me too far one day, so I killed her" Heazlewood allegedly told a friend how he felt about his mother. "I hate her. I can't stand the b****". While being interviewed by police, Heazlewood said she would abuse him about the fact he was still living at home, and that he had jumped up and grabbed her wrist before they both ended up on the floor. "I had her wrist and I had my forearm around her neck and we were struggling and I had pressure on there. And I don't think it was very long and then she wasn't moving."
“有天她让我彻底失控了,于是我杀了她。”据说Heazlewood曾经跟一个朋友这么形容他母亲:“我恨她,我受不了这个XX”。而在警方审讯的时候,Heazlewood说她辱骂他为什么仍然住家里,于是他跳起来抓住她的手腕,两人在地上打滚。“我握住她的手腕,我的上臂夹住她的脖子,我们一直在挣扎,我一直用力勒住那儿。我觉得没多久,然后她就不动了。”
abuse:虐待;辱骂
"Then that night I drove to pine creek road, and then I left the car and went into the bush a bit and dug a hole," he said. "And then I went back to the car and I remember trying to carry her, I couldn't, I kept dry reaching and vomiting when I tried to put her on my shoulder so I just dragged her." He said he dumped her body in the hole he had dug, covered it with lime and dirt and left.
“那天晚上,我开车沿着松林小路走,然后我下车走进灌木丛挖了个洞。”他说:“然后我回到车上,我记得想扛着她走,但是不行。我一边用力一边呕吐,最终没能把她扛起来。于是我拖着她走。”他说他把母亲的尸体丢在了挖的洞里,用石灰和泥土盖住后离开了。
lime:石灰;酸橙
Prior to his arrest Heazlewood also told his friend he thought his mother was an ugly b****, a waste of space and said he hoped she got hit by a bus. That same year, Heazlewood allegedly told a housemate that his mother was a bogan, c*** and whore. Supreme Court Justice David Boddice described Heazlewood's actions as "disgraceful" and "reprehensible" and said he clearly had a hatred and disdain for his mother.
被捕前Heazlewood还跟朋友说他母亲是个丑陋的XX,浪费空间。他说希望她被巴士撞死。就在同一年,Heazlewood告诉一名室友他母亲是贱民、XX和婊子。最高法院大法官David Boddice形容Heazlewood的行为“可耻”和“可鄙”,法官说他对母亲抱有明显的仇恨和蔑视。
bogan:出身低微的人
reprehensible:应斥责的;应该谴责的
disdain:蔑视
Sidon - a New Zealand-born part-time cleaner who had a history of anxiety, anorexia and depression - had originally been thought to have committed suicide. Sidon's body has never been found.
Sidon是一名出生在新西兰的兼职清洁工,她有焦虑症、厌食症和抑郁症的病史。她一直被人们以为自杀了,她的尸体从未被找到。
anorexia:厌食;神经性厌食症
(责编:kakapo)