纽村幼儿园的那些趣事:爱你就抱抱你 亲亲你
2018年9月5日 15:26在西方国家小孩子眼里,爱,不是一种禁忌,也不是某个年龄的专属,爱就是爱,其实是很简单的事情。
中文先驱特约专栏作家 何方Fiona
菜鸟成长记回顾:
纽村幼儿园的那些趣事:很久不见Tyla 那个喜欢Bob builder的小男孩
16. Cuddle, Hug和Kiss
Brooklyn是班上的新小孩,非常可爱。虽然在班上年龄最小,刚刚两岁,但有时候说话做事却是最好玩的一个,经常让我笑得不行。
今天早上,妈妈送他来幼儿园,照例在说再见的时候,要说一句“I love you”。而值得我做一次记录的事情就是,在Brooklyn的妈妈话音刚落后,Brooklyn竟然惊天地泣鬼神地大声说了一句:“I love you MORE。”
我们都怔了一下,然后哈哈大笑。他妈妈忍着笑,又说了一遍“I love you”。 Brooklyn不明白我们在笑什么,于是,非常不满地又大声对着他妈妈说:“I love you MORE!!”
(请注意,他才刚刚两岁。)
到了国外,我才明白cuddle 和hug在形体上的区别。cuddle更倾向于“抱”, 而hug则倾向于“拥”。至于Kiss,在国外的普遍使用令它成为一个轻飘的词语,带点温馨和甜蜜。在幼儿园里这三样动作场景常常出现,cuddle和hug倒还正常,但对于kiss,一度曾让我面红耳赤。班上三岁的Oak,有段时间不知道怎么了,对自己喜欢的老师的表达方式就是跑上来,把你拽蹲下来,双手捧着你的脸,左边kiss一下,右边kiss一下,心情特别的好的时候还要在你嘴唇上再kiss一下。第一次被他这样kiss在嘴唇上的时候,我瞪大眼睛呆了半天,总觉得有点不对劲。
在我的成长经历里,尤其是少年时代,拥抱和亲吻曾经是两个很严重的词。几乎从来不会主动说起,在笔下描述里更是了无踪迹。长大成人后,开始知晓世事,但在自己的语言里,有些词语仍然是一种禁忌,总觉得,不必说出来,更不必表现出来,因为那总是涉及很私人很隐秘的情感,不应该被展示。这是我所曾受过的教育。基本上概括为,爱,应该是件很含蓄的事情。
一个华裔家长跟我说她真希望她女儿永远停留在13岁。我明白她的意思是,西方文化里,她觉得人与人亲密起来太容易。
我不知道是不是也和西方国家小孩子从小的教育有关呢?在他们眼里,爱,不是一种禁忌,也不是某个年龄的专属,爱就是爱,其实是很简单的事情。
续 kiss kiss kiss
写下这个题目的时候,突然笑了一下,因为隐隐还是觉得自己这么明白的写这个词有点行为不端,唉唉,都是封建主义流毒:)
想起以前吃过的一个品牌的巧克力,名字就是kisses,是个路上认识的男孩子送给我吃的。味道还算不错,就是觉得这名字颇有点怪怪的。后来才知道那包巧克力是另一个对他有心的女孩子送给他吃的,sigh,我当时怎么就没吃出来有什么不同呢?原来深情的巧克力和移情的巧克力本质都是巧克力,我吃不出来不同,也是正常的,因为我不是巧克力啊。。。
又跑题了。
好了,接着上次没写完的说。
这周开始我和Becki换班,从七点半上到四点半。今天下班要走前,和最后剩下的Liam、Dylan和Danielle说再见。照例要拥抱一下的,拥抱完了,Liam说“a kiss, a kiss”,说着就凑了过来,亲了我一脸口水。小孩子很容易学样的,其他两个一拥而上,亲了我好几脸口水......Becki看了直乐,说“They love you”。
在幼儿园里,小孩子哼哼唧唧的时候也满多的,经常有小孩子举着个手指头,哭丧着脸跑到我面前来说:“ I hurt my finger”或者直接说:“Finger sore”。很大件事的样子。只要我低下头,很同情的轻轻kiss一下他的手指,他就可以欢天喜地的跑开玩去了,眼泪可能都还在脸上没有干。
摔倒了,撞倒了,碰到了,擦到了,只要不是皮破血流,小孩子往往需要的只是他人的一种安慰和关怀,我表现出来了,他们满足了,疼痛也就减轻或者消失。这个时候我总是从心里笑出来,觉得一个kiss可以治百病也是满好的:)
有一次,夏天的时候,我不小心磕到了自己的小腿,疼得我倒吸凉气。只好坐在地毯上自己揉自己的腿。Liam正好在旁边,没看到发生了什么,只看到了我皱着眉头在揉自己的腿,已经青了一块。他问我what’s the matter?,我撇着嘴告诉他我的腿很疼。接着他做了个让我非常意想不到的举动。他“en”了一下后,居然趴到地上,低头就在我撞青的地方kiss了一下。
我感动不已:)
2004于奥克兰北岸
您也许还想看“如何帮助小孩子适应新西兰的幼儿园”系列:
注:凡新西兰先驱报中文网引用、摘录或转自其他媒体的作品,本网对其观点和真实性恕不负责。新西兰先驱报中文网致力于帮助文章传播,希望能够与作者建立长期合作关系。若有任何问题请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Lesley)
来源 - 中文先驱特约专栏作家 何方Fiona