纽村幼儿园的那些趣事:中西方家长的称呼大不同
2018年11月13日 11:22在我工作的幼儿园里,父母叫孩子的什么都有,也很有意思。即使这些小孩长大了,这些称呼也不会随之变化,总是一副很亲爱的样子。
中文先驱特约专栏作家 何方Fiona
菜鸟成长记回顾:
23.亲爱的小孩
每位父母大概都有些对自己孩子的特别的昵称,但可能在一些固定昵称形成之前,还有些共同的称呼。在中文里,可能就是叫“宝宝”,在英文里,就是叫“baby”了。有趣的是,我常常听到幼儿园的同事或者小孩子的家长把这个词读为“芭比”而不是“贝比”,直接叫“芭芭”的就更多了,就象叫“宝宝”一样。
小孩子是父母最亲爱的宝贝。在我工作的幼儿园里,父母叫孩子的什么都有,也很有意思。除了baby,还有比如“sweet heart”,“sweetie”,”“my love”,“honey”,“ gorgeous”, “beautiful”,“precious”,“darling”等等。即使这些小孩长大了,这些称呼也不会随之变化,总是一副很亲爱的样子。
印象中小的时候没人叫过我宝宝,有次突发其想问一些老朋友,他们也都说没印象被那样叫过。想起我的父母那一辈人,为人严谨认真而内敛,估计不会有什么亲密的词语用在孩子身上。我还是试想了一下,假设我母亲哪天开明了,突发其想地叫我一声“亲爱的”或者“sweet heart”,结果可能只会是我当场晕倒在地......呵呵。
中国人对小孩子多数称呼的是孩子名字中的“名”,或者单名叠呼。也有些父母会以有意贬低来示亲爱,比如“臭臭”,“小P孩”,叫“狗剩”的我知道有,但还真没听到过。总之,印象里中国人偏于含蓄的多,除了宝宝是最通用的称呼,好象也没什么别的肉麻的词。而宝宝的称呼恐怕也是现在这一辈年轻人用的比较多。
以前看到一些哥哥姐姐们叫他们的小孩子的时候,小一点的还好,过了5岁还被父母亲昵地叫“宝宝”的,我听了都觉得很不好意思,觉得有点汗毛倒竖的。有次一个姐姐大呼小叫她5岁的小孩“宝宝,宝宝”的时候,我表示了一下异议,结果被姐姐批评我是“嫉妒”,还用了个很严重的形容词。但姐姐也说,当着东东同学的面,她已经不那么叫的了。
少年的时候看译制片或者原片,经常发现国外的人们,即使不是非常亲密的人,也可以彼此称呼honey,sweet heart什么的来表示喜爱和友好,当时还觉得,呀,怎么这么轻浮和不含蓄。现在在幼儿园工作时间长了,发现这些称呼起源于此,也原来是相当生活化的,甚至有的时候是一种礼貌,不然也不会动辄说“dear friend”了,―――毕竟“亲爱的”在我们的文化里曾经是一个严重的词语,而对于他们,则是再自然不过的情感。美国的布兰妮被国人翻译成“小甜甜”的时候,不知道为甚么看着这三个字觉得一点都不甜蜜,还觉得傻乎乎的,但看到“sweet heart”这个词的时候,就能够理解到了那种甜美。
于是也开始理解这些小孩子们的父母用这么多亲爱的词语来称呼他们亲爱的小孩。让小孩子们在这些毫不吝啬的亲爱中感受到父母对他们的无与伦比的爱心,这是多么美好的一件事。长大后,恋人之间的这种称呼,大概就是恋人之间的一种“小孩情结”了,是一点宠爱混合着美好的亲密。而熟悉的朋友间,这样的亲爱,所见到的,则是如小孩子般的,一派天真。
真好。
2005年记于奥克兰北岸
2018年补:
如今回头看十几年前写的这篇文章,还是有点感慨的。尤其是后来万能的淘宝兴起,满世界的客服都在说“亲”的时候,才骤然发现,这世界已经变了。
您也许还想看“如何帮助小孩子适应新西兰的幼儿园”系列:
注:凡新西兰先驱报中文网引用、摘录或转自其他媒体的作品,本网对其观点和真实性恕不负责。新西兰先驱报中文网致力于帮助文章传播,希望能够与作者建立长期合作关系。若有任何问题请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Lesley)