【读新闻学英语】举国震怒!花季少女死前拨打求救电话,反遭接线生嘲笑“迟早会死”
2018年5月16日 13:59一位法国女孩因感到身体剧烈疼痛并伴有出血,选择拨打急救电话求救。结果女接线员不但嘲笑她而且百般推脱。女孩最终因心肌梗塞死亡。
French prosecutors opened an inquiry into the death of a young woman just hours after her distress call to emergency services was mocked by the operator. This has since prompted a public outcry and renewed calls for more funding for health services.
一名年轻女子打电话求救结果被接线生嘲笑,几小时后她死了。法国检察院正在就此展开调查,该事件已经引发公众愤慨和再次呼吁政府增加卫生服务拨款。
outcry: 强烈抗议;大声疾呼
Naomi Musenga, 22, dialled France's emergency dispatch number on December 29 last year complaining of severe stomach pains. In a recording of the three-minute call obtained only recently by her family, Musenga says 'It hurts all over' and 'I'm going to die...' However, the female operator goes on to mock the woman and said: 'You're going to die, certainly, one day just like everyone else'. She is also heard mocking Musenga's complaints with a colleague, before telling the victim to call a doctor for a house visit.
22岁的Naomi Musenga在去年12月29日拨打法国急救电话抱怨胃部严重疼痛。在她家人最新获得的这个3分钟的电话录音中,Musenga说“我非常痛”和“我快要死了”,但女接线生嘲笑她说:“你要死了,是啊是啊,每个人有一天都会死。”她还和一名同事拿Musenga的抱怨取乐,然后她要受害人直接打电话给医生看诊。
dispatch:派遣;分派
Five hours later Musenga, who was alone, again calls the emergency services, which finally dispatch the ambulance that brings her to a hospital in Strasbourg, eastern France. But she died shortly after arriving from a heart attack. An autopsy revealed that Musenga had suffered multiple organ failure.
五小时后独自一人的Musenga再次呼叫急救服务,最终被救护车送至法国东部Strasbourg的医院。只是她不久就心脏病发去世了。尸检显示Musenga的多个器官出现功能衰竭。
autopsy:验尸;尸体解剖
'You have to wonder how a human being can ask these types of questions to a dying person,' the victim's sister, Louange Musenga. The emergency services operator, who is facing potential charges of 'failing to assist a person in danger' according to Strasbourg prosecutors, has been suspended from her post. A lawyer for the victim's family said Wednesday that he would file a lawsuit in the coming days, denouncing claims that the hospital waited five days before carrying out an autopsy. 'All we know for now is that there was a quick deterioration of organ functions which led to Naomi's death, but we don't know what caused this rapid failure.'
“完全无法想象一个人怎么会对另一个濒死的人问出这种问题。”受害人姐姐Louange Musenga说。根据Strasbourg检察官的说法,急救服务的接线生已经被停职,并且面临“未能帮助有危险的人”的指控。周三受害者家属的律师表示将在几天后提起诉讼。他谴责医院耽搁了五天才进行尸体解剖。“我们只知道是器官迅速衰竭导致了Naomi的死亡,但我们还不知道是为什么。”
deterioration:恶化;退化
French Health Minister Agnes Buyzn posted on Twitter she was 'deeply outraged' and had ordered an inquiry into the 'serious failures' by the emergency services. And yet the government is already grappling with huge strains on the health system, with hospital doctors denouncing for weeks a shortage of beds that means many patients are forced to sleep on gurneys in hallways.
法国卫生部长Agnes Buyzn在推特上留言说她“深感愤怒”,并且已经指示就急救部门的“严重失职”进行调查。但法国政府正在面临医疗体系的巨大压力,几周以来医院医生都在抱怨床位不足。许多病人被迫睡在走廊长椅上。
grapple:抓住;与…格斗
denounce:谴责;告发
(责编:kakapo)